Автором произведения лисистрата является. Главные черты творчества Аристофана

Аристофан (Aristophanes) ок. 445–386 до н. э.

Комедия (412 до н. э.) Античная литература. Греция.

М. Л. Гаспаров

Имя «Лисистрата» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, - положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» - «Все!» - «Все хотим, чтобы война кончилась?» - «Все!» - «На всё готовы пойти для этого?» - «На всё!» - «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся - не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» - «Ой!!!» - «Ах, так-то вы на всё готовы!» - «В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим - только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой - а как увидел, сам в постель к ней бросился!» - «А если схватят и заставят силою?» - «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику <...> Не вскину белых ног перед насильником <...> Не встану, словно львица над воротами <...> А изменю - отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин - конечно, стариков, молодые ведь на войне, - идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» - «А я вот этою водой залью твой огонечек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. «Теперь я вижу: Еврипид - мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы - спор. «Что вы лезете не в свое дело? - говорит советник. - Война - это дело мужское!» (Это - цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»). - «Нет, и женское, - отвечает Лисистрата, - мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» - «Вы, бабы, затеяли править государством?» - «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» - «Да как же вы распутаете государственные дела?» - «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. «Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!» - «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» - «Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!» - «Знаем, сиди!» - «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» - «Врешь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. «Сойди ко мне!» - «Ах, нет, нет, нет!» - «Пожалей вот его!» - «Ах, жаль, жаль, жаль!» - «Приляг со мной!» - «Замиритесь сперва». - «Может, и замиримся». - «Вот тогда, может, и прилягу». - «Клянусь тебе!» - «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». - «Давай скорей!» - «Сейчас, только принесу подушечку». - «Сил уж нет!» - «Ах, ах, как же без одеяльца». - «Доведешь ты меня!» - «Погоди, принесу тебе натереться маслице». - «И без маслица можно!» - «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какая умная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!»

Мир заключен, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем!..» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Список литературы

Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Зарубежная литература древних эпох, средневековья и Возрождения: Энциклопедическое издание. / Ред. и сост. В.И.Новиков – М.: «Олимп» ; ООО «Издательство ACT» , 1997.

Лисистрата (Lysistrate) - Комедия (412 до н. э.)

Имя "Лисисграта" значит "Разрушительница войны". Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, - положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии "Всадники". Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в "Лисистрате" было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: "На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!" Наконец собрались. "Все мы соскучились о мужьях?" - "Все!" - "Все хотим, чтобы война кончилась?" - "Все!" - "На всё готовы пойти для этого?" - "На всё!" - "Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся - не спать с ними, не даваться им, не касаться их!" - "Ой!!!" - "Ах, так-то вы на всё готовы!" - "В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим - только не это!!!" Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. "Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой - а как увидел, сам в постель к ней бросился!" - "А если схватят и заставят силою?" - "Лежи колодой, и пускай он мучится!" Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: "Не дамся я ни мужу, ни любовнику <...> Не вскину белых ног перед насильником <...> Не встану, словно львица над воротами <...> А изменю - отныне пусть мне воду пить!"

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин - конечно, стариков, молодые ведь на войне, - идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой. "А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!" - "А я вот этою водой залью твой огонечек!" Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. "Теперь я вижу: Еврипид - мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!" Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы - спор. "Что вы лезете не в свое дело? - говорит советник. - Война - это дело мужское!" (Это - цитата из прощания Гектора с Андромахой в "Илиаде"). - "Нет, и женское, - отвечает Лисистрата, - мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!" - "Вы, бабы, затеяли править государством?" - "Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!" - "Да как же вы распутаете государственные дела?" - "А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку".

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. "Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!" - "Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!" - "Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!" - "Знаем, сиди!" - "Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!" - "Врешь, вчера ты и беременна не была!" Опять уговоры, опять вразумления: "А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!" Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит "Толкач". Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. "Сойди ко мне!" - "Ах, нет, нет, нет!" - "Пожалей вот его!" - "Ах, жаль, жаль, жаль!" - "Приляг со мной!" - "Замиритесь сперва". - "Может, и замиримся". - "Вот тогда, может, и прилягу". - "Клянусь тебе!" - "Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком". - "Давай скорей!" - "Сейчас, только принесу подушечку". - "Сил уж нет!" - "Ах, ах, как же без одеяльца". - "Доведешь ты меня!" - "Погоди, принесу тебе натереться маслице". - "И без маслица можно!" - "Ужас, ужас, маслице не того сорта!" И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: "какая умная!", не забывая прибавить: "какая красивая!", "какая стройная!" А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: "Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!" А стариковский хор отвечает: "Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / "Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!"

Мир заключен, хоры поют; "Зла не помним, зло забудем!.." Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Имя «Лисисграта» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, - положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» - «Все!» - «Все хотим, чтобы война кончилась?» - «Все!» - «На всё готовы пойти для этого?» - «На всё!» - «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся - не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» - «Ой!!!» - «Ах, так-то вы на всё готовы!» - «В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим - только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой - а как увидел, сам в постель к ней бросился!» - «А если схватят и заставят силою?» - «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику Не вскину белых ног перед насильником Не встану, словно львица над воротами А изменю - отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин - конечно, стариков, молодые ведь на войне, - идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» - «А я вот этою водой залью твой огонечек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. «Теперь я вижу: Еврипид - мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы - спор. «Что вы лезете не в свое дело? - говорит советник. - Война - это дело мужское!» (Это - цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»). - «Нет, и женское, - отвечает Лисистрата, - мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» - «Вы, бабы, затеяли править государством?» - «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» - «Да как же вы распутаете государственные дела?» - «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. «Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!» - «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» - «Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!» - «Знаем, сиди!» - «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» - «Врешь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. «Сойди ко мне!» - «Ах, нет, нет, нет!» - «Пожалей вот его!» - «Ах, жаль, жаль, жаль!» - «Приляг со мной!» - «Замиритесь сперва». - «Может, и замиримся». - «Вот тогда, может, и прилягу». - «Клянусь тебе!» - «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». - «Давай скорей!» - «Сейчас, только принесу подушечку». - «Сил уж нет!» - «Ах, ах, как же без одеяльца». - «Доведешь ты меня!» - «Погоди, принесу тебе натереться маслице». - «И без маслица можно!» - «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какая умная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!»

Мир заключен, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем!..» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.


Имя «Лисисграта» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, - положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» - «Все!» - «Все хотим, чтобы война кончилась?» - «Все!» - «На всё готовы пойти для этого?» - «На всё!» - «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся - не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» - «Ой!!!» - «Ах, так-то вы на всё готовы!» - «В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим - только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой - а как увидел, сам в постель к ней бросился!» - «А если схватят и заставят силою?» - «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику <...> Не вскину белых ног перед насильником <...> Не встану, словно львица над воротами <...> А изменю - отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин - конечно, стариков, молодые ведь на войне, - идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» - «А я вот этою водой залью твой огонечек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. «Теперь я вижу: Еврипид - мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы - спор. «Что вы лезете не в свое дело? - говорит советник. - Война - это дело мужское!» (Это - цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»). - «Нет, и женское, - отвечает Лисистрата, - мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» - «Вы, бабы, затеяли править государством?» - «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» - «Да как же вы распутаете государственные дела?» - «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает.

Лисистрата с греческого слова переводится как разрушительница войны. Лисистрата является главной героиней пьесы Аристофана. В песье рассказывается о силе и уме женщин, которые остановили войну. Война началась между Спартой и Афинами и длилась 10 лет. В песье Лисистрата уничтожает войну, затеянную мужчинами. Героиня решила устроить забастовку, чтобы остановить войну. Комедия основана на непристойности людей.

Лисистрата устроила сговор и начала собирать всех влиятельных женщин во всей Греции. Женщины потихоньку собирались на площади перед акрополем. Все женщины собирались медленно, поскольку были заняты другими более важными делами. После сбора Лисистрата провела громкую агитацию. Во время агитации героиня приказала всем женщинам не иметь никакой близости с мужчинами. Женщины говорили, что готовы все отдать, но не хотели лишаться мужской ласки. Все начали шуметь с уговорами и убеждениями. Тогда Лисистрата рассказала историю про Елену и Менелая. Долгими уговорами Лисистраты все женщины дали согласие, что не будут иметь никакой близости с мужьями или любовниками. На конце площади собрались старики, поскольку молодые мужчины были на войне. Старики грозятся сжечь их. А женщины намереваются потушить их факелы водой. Вымокшие старики стали убегать. Один из них стал рассуждать слова мудрого поэта Еврипида. Поэт называл женщин самыми бесстыдными тварями на земле.

Из толпы вышел городской советник для разрешения всеобщего спора. Советник сказал, что женщины не должны лезть в дела мужчин. Лисистрата стала возражать на слова советника. Она сказала, что мужья умирают и на войне, а жены дома рожают детей. Она сказала, что жены держат в порядке домашнее хозяйство, и мужьям не дают никакой свободы. И что нет ни одной проблемы, которую не могла решить женщина.

Советник и сбор стариков не могут выдержать наглости. И на площади снова началась перебранка и потасовка. В потасовке победили только женщины. В конце советник предложил устроить мирные переговоры. Со стороны женщин переговоры ведет Лисистрата. В конце установилось перемирие, и война прекратилась.

Картинка или рисунок Лисистрата

Другие пересказы и отзывы для читательского дневника

  • Краткое содержание Оперы Чайковского Пиковая дама

    В произведении нам повествуют историю наполненную трагизмом и безысходностью. В процессе повествования нас знакомят с Германом

  • Краткое содержание Ушинский Проказы старухи зимы

    В рассказе «Проказы старухи-зимы» К. Ушинский представляет зиму в образе злой старухи, которая с ненавистью относится ко всему живому в природе. Решила она сначала уничтожить птиц. Для начала истребила

  • Краткое содержание Шукшин Стёпка

    Герой данного рассказа – молодой парень, которого зовут Степка, и который вернулся из тюрьмы в родную семью. Действие рассказа происходит весной в деревне. Когда Степка встретил отца, тот спросил его, вышла ли из него дурь

  • Краткое содержание Детство Никиты Толстой

    Никита в огромном четырёхэтажном деревянном доме. Он очень крепко привязан с живой природой. Для мальчика нет лучшего места на свете, чем местность около речки, собственный сад и все остальные уголки природы, окружающей дом

  • Краткое содержание Маракотова бездна Конана Дойла

    Это произведение повествует о трех людях, которые решили совершить погружение возле берега Африки. По утверждению профессора Маракот, что он смог обнаружить самую глубокую впадину в Атлантике.